RSS подписка  RSS: Вакансии | Резюме
 

Работа в Житомире, вакансии, резюме
Сегодня: Вторник, 22 Авг 2017, 16:58

ПОИСК: например: менеджер
Главная » Статьи » Справочные материалы

Насколько важен специалист в документальном переводе?

Переводческая деятельность в принципе подразумевает два вида характерной лингвистической работы - устный и письменный перевод. Они разительно отличаются друг от друга, что связанно с принципиальным отличием в подходе, процессе и результате.

Для устного перевода важнейшим аспектом является фактор синхронности, что сказывается на невозможности «исправить» или «предусмотреть» исходный материал, это неминуемо влечет неточности и упущения. В свою очередь письменный перевод не только позволяет буквально точно передать смысл, но и дает возможность в той или иной степени интерпретировать переработанный материал текста.

Основная цель перевода предполагает деление его на типы:

1.    Пословный, в результате которого создается подстрочник. Слова в таком переводе сохраняют форму и последовательность оригинала. Некорректные, а зачастую и совершенно непонятные высказывания, не считаются в данном случае недостатком. Этот вид часто используется в переводе поэзии или как инструмент лингвистического описания.

2.    Буквальный или грамматический перевод рассматривает документ как структуру или последовательность предложений. Связность текста, сохранение его воздействующего эффекта, адаптация метафор и учет особенностей употребления слов в задачи буквального перевода не входит. Используется этот вид в первую очередь как инструмент овладения иностранным языком. Частенько раскрутка сайтов проходит с использованием грамматического перевода.


3.    Филологический или документальный перевод знаком многим как «художественный». Состоит в том, чтобы максимально «приблизить читателя к автору». Одним из главных критериев его качества является верность стилю писателя и сохранение художественных особенностей оригинала.

4.    Адаптивный перевод предполагает приспособление переработанного текста к потребностям пользователя. Чаще всего он связан с сокращением оригинала и извлечением из него какой-либо наиболее важной информации. В последнее время этот тип перевода получает все большее распространение, что связано с актуальностью деловых, научных и технических переводов.

    В последние годы наметилась тенденция к дефициту профессиональных переводчиков. Давайте переведем документ на русский язык без профессиональных навыков. Эта проблема напрямую связана с низкой популярностью данной профессии. Центрам профориентации стоит уделять большее внимание формированию кадровой базы.
Категория: Справочные материалы | Добавлено: 24 Янв 2012
Просмотров: 857 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
RABOTA.zhzh.info © 2017
Наши проекты: Хостинг от uCoz