Переводческая деятельность в принципе подразумевает два вида характерной лингвистической работы - устный и письменный перевод. Они разительно отличаются друг от друга, что связанно с принципиальным отличием в подходе, процессе и результате.
Для устного перевода важнейшим аспектом является фактор синхронности, что сказывается на невозможности «исправить» или «предусмотреть» исходный материал, это неминуемо влечет неточности и упущения. В свою очередь письменный перевод не только позволяет буквально точно передать смысл, но и дает возможность в той или иной степени интерпретировать переработанный материал текста.
Основная цель перевода предполагает деление его на типы:
1. Пословный, в результате которого создается подстрочник. Слова в таком переводе сохраняют форму и последовательность оригинала. Некорректные, а зачастую и совершенно непонятные высказывания, не считаются в данном случае недостатком. Этот вид часто используется в переводе поэзии или как инструмент лингвистического описания.
2. Буквальный или грамматический перевод рассматривает документ как структуру или последовательность предложений. Связность текста, сохранение его воздействующего эффекта, адаптация метафор и учет особенностей употребления слов в задачи буквального перевода не входит. Используется этот вид в первую очередь как инструмент овладения иностранным языком. Частенько раскрутка сайтов проходит с использованием грамматического перевода.
3. Филологический или документальный перевод знаком многим как «художественный». Состоит в том, чтобы максимально «приблизить читателя к автору». Одним из главных критериев его качества является верность стилю писателя и сохранение художественных особенностей оригинала.
4. Адаптивный перевод предполагает приспособление переработанного текста к потребностям пользователя. Чаще всего он связан с сокращением оригинала и извлечением из него какой-либо наиболее важной информации. В последнее время этот тип перевода получает все большее распространение, что связано с актуальностью деловых, научных и технических переводов.
В последние годы наметилась тенденция к дефициту профессиональных переводчиков.
Давайте переведем документ на русский язык без профессиональных навыков. Эта проблема напрямую связана с низкой популярностью данной профессии. Центрам профориентации стоит уделять большее внимание формированию кадровой базы.
[ Регистрация | Вход ]