Журнал Работа
Работа в Украине и мире: вакансии и резюме.
Журнал Работа » Статьи » Полезные советы

Работа переводчиком

Работа переводчиком является сложным, но и, зачастую, прибыльным делом, если подойти к этому процессу правильно.

Одним из преимуществ является получение высокой прибыли за выполнение довольно простых переводов, таких как инструкций по эксплуатации, листовок, буклетов и так далее. Часто переводчики путешествуют вместе со своими деловыми партнерами с целью эффективного ведения переговоров, совещаний, управления компанией или даже для перевода презентаций.

 

Бюро переводов может делегировать работу тем переводчикам, которые больше других разбираются в той или иной специализации и языке. Некоторые переводчики могут самостоятельно заниматься переводами с определенного языка. В этом случае нужно подготовиться к общению с другими бюро переводов, клиентами и компаниями, особенно если речь идет о выполнении переводов в сжатые сроки.

Итак, что же требуется для того, чтобы открыть свое бюро переводов? Прежде всего, естественно, нужен Бизнес-план агентствв перевода и при этом обратить свое физическое лицо в юридическое. Небольшая, но приятная мелочь — никаких лицензий на этот вид деятельности получать не надо.

Большинство переводчиков получают работу от своих менеджеров, особенно это касается работ, которые имеют сжатые сроки выполнения или нужны на следующее утро. Некоторые работают в международных компаниях, однако этого довольно трудно добиться, что требует от переводчиков определенных навыков делового общения.

Тем не менее, каждый переводчик контролирует объем переводов, которые он получает от бюро переводов. Он знает свою скорость и поэтому может установить сроки выполнения того или иного перевода. Кроме того переводчик может узнать о тематике перевода того или иного текста.

Работая с бюро переводами необходимо согласовывать сроки их выполнения. Например, если часть текста написана от руки или неразборчиво, то вы с этим ничего не сможете сделать. Плохо написанные слова можно уточнить у менеджера или клиента.

Некоторые переводчики стараются учредить свое собственное бюро переводов или работают внештатными переводчиками, что требует тесного сотрудничества с клиентами. Другие переводчики, как уже было сказано, путешествуют со своими деловыми партнерами в другие страны. В таких случаях советуем искать работу, где требуется устный перевод, а не письменный. От вас потребуется энтузиазм и уверенность, а также знание тематики устных переводов.

Порой бывает очень трудно перевести текст определенной тематики. В этом вам поможет глоссарий технических терминов под каждого клиента. Некоторые части текста могут быть плохо написаны. Переводчику не нужно переписывать эти фрагменты, их нужно просто перевести.  Но часто такие фрагменты текста могут быть плохо переведены.
Не нужно изменять или улучшать текст. В этом случае необходимо связаться с клиентом, и уточнить непонятные моменты. Таким образом, вы будете уверены в том, что сделаете данную работу в установленный срок.

Бюро переводов будет отправлять переводчику много работы, только если оно уверено, что переводчик относится к своей работе скрупулезно, сможет ее выполнить в срок, и гарантирует качество выполненной работы.

Приятно получать перевод без орфографических и грамматических ошибок, написанный в стиле, который желает получить клиент и в срок. Это должно войти в привычку переводчика.


15 Июн 2010 | Просмотров: 2568
Комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]